ARCHIVIO RICERCHE

La circolazione dell’economia politica in Europa tra 700 e 800: le traduzioni delle “Aventures de Télémaque” di Fénelon

Les Aventures de Télémaque sono state fin dalla fine del XVII secolo uno dei libri di lettura e di istruzione di maggiore successo. Quest’opera, che narra le peregrinazioni attraverso il Mediterraneo di Telemaco – guidato da Mentore, sotto le cui spoglie mortali si cela la dea Atena-Minerva – in cerca del padre, contiene di fatto un trattato di politica e di economia politica che traccia i lineamenti del buon governo di un Principe. Quest’ultimo deve essere basato, per Fénelon, sulla preservazione della virtù, sulla messa al bando del lusso, sulla libertà della navigazione e dei commerci vista come strumento per favorire la prosperità e la potenza della nazione, e su una solida agricoltura coordinata con le manifatture e il commercio. Sul Télémaque si è formata la cultura politico-economica delle classi dirigenti settecentesche e ottocentesche.
Le traduzioni di questa opera sono numerose fin dai primi del Settecento. I paratesti e le scelte traduttive ne adattano i contenuti all’operato dei sovrani riformatori delle diverse nazioni europee. Inoltre queste traduzioni sono autorizzate da censure restie a far circolare trattati filosofici ed economici pericolosi per la stabilità dei governi. È dunque grazie al Télémaque che le idee di un assolutismo illuminato, riformatore e promotore del benessere delle nazioni, circolano in Europa.
Al contempo, questo romanzo di grande successo diviene ben presto, assieme alle Fables di La Fontaine, il libro di testo sul quale precettori e insegnanti basano l’insegnamento della lingua francese. Questa funzione iniziale fa sì che molte delle traduzioni si propongano come prove di bello stile nelle rispettive lingue target, quasi a gareggiare con la loro fonte. E proprio per questo edizioni monolingui e plurilingui del Télémaque vengono proposte, tra Sette e Ottocento, come testi per l’apprendimento delle lingue straniere. Gradualmente, man mano che i mutamenti storici rendono meno attuale il messaggio politico-economico dell’opera, la funzione di strumento glottodidattico finisce col divenire prevalente.

Il progetto di ricerca, svoltosi nel 2015-2016, si è proposto di censire e analizzare le traduzioni e gli adattamenti del Télémaque in diverse aree geografiche (Regno Unito, Germania, Italia, Spagna, Portogallo, e relativi spazi coloniali). Benché la ricerca sia nata da un interrogativo di storia delle idee economiche, è stato adottato un metodo di lavoro multidisciplinare, coinvolgendo nella ricerca storici, filologi e linguisti, nella convinzione che lo studio della vicenda di un’opera così complessa richiedesse il convergere di competenze diverse.

Attività scientifiche

A. Ciclo di incontri e seminari (Università di Pisa)

Elena Carpi, “Le traduzioni spagnole del Settecento”, 13 maggio 2015;
Marco Guidi, “L’economia politica del Télémaque”, 4 giugno 2015;
Fabrizio Bientinesi, “Mercantilismo e commercio estero nel Télémaque”, 21 luglio 2015;

B. Partecipazione a convegni e seminari

  • Ateliers Richesse et Vertu Deuxième rencontre: “Richesse et Bonheur” (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, 3 avril 2015)
    Paper
    Marco E. L. Guidi, “Government by Virtue and Public Happiness. The Political Economy of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque”
  • ISECS 2015 – SIEDS 2015
“The Fourteenth Congress of the International Society for Eighteenth-Century Studies”, Erasmus University Rotterdam (EUR), July 27-31, 2015
  • Panel: “The political economy of Fénelon’s Aventures de Télémaque through the mirror of its editions and translations in the 18th century and early 19th century”. Organizer/Chair: Marco E.L. Guidi
    Papers

    • 
Barbara Sommovigo, Alexandre Calvanese, “Les éditions des Aventures de Télémaque en France au 18e siècle”
    • Monica Lupetti, Marco Guidi, “Translations and Adaptations of Télémaque in the Lusophone Area”
      Carolina Flinz, “Early German Translations of Télémaque”
    • Marco Cini, “Les traductions du Télémaque en Italie au XVIIIe siècle et le débat sur le développement économique du Pays”
    • Elena Carpi, “Les éditions espagnoles du XVIII siècle des Aventures de Télémaque”
      Federica Cappelli, “Nineteenth Century Spanish Translations of Les Aventures de Télémaque. A Bibliographic Essay”
    • Alessandra Ghezzani, “The Circulation of Télémaque in Ispanic America”
    • “The Translation of Economic Ideas in the Iberian Peninsula”
(King’s College London, Arts & Humanities Research Institute
Tuesday, 3rd November 2015)

Paper

    • Monica Lupetti, Marco E.L. Guidi, “From the Language of Power to the Power of Language: about the Translations of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque in Portugal (18th-19th Centuries)”
    • “Classicità e compromiso nella traduzione tra Italia e mondo ibero-americano. Un confronto di esperienze” (Workshop. Università della Tuscia, Viterbo – Università di Roma Tor Vergata, Roma, 13-14 aprile 2016)
    • Monica Lupetti e Marco E. L. Guidi, “Da romanzo di formazione politica a manuale didattico: traduzioni e riscritture del Télémaque in area lusofona”
    • XIV Convegno dell’Aispe, Associazione Italiana per la Storia del Pensiero Economico (Lecce, 28-30 aprile 2016)
      Panel: “Le traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon e la genesi dell’economia politica”

Papers

      • Elena Carpi, “A proposito di ‘libri distillati’: l’Espíritu del Telémaco di García de Arrieta”Monica Lupetti, Marco E.L. Guidi, “Le edizioni ottocentesche del Télémaque in Portogallo. Dall’economia politica al mercato delle lingue”
      • Luca Michelini, Letizia Pagliai, “Il Telemaco di Fénelon e la riflessione politica sul concetto di sovranità nel Regno di Napoli”
      • Giulia Bianchi, “Fénelon e la sua ostilità alla genesi dell’ideologia borghese in Francia”

C. Prodotti della ricerca

Il Convegno finale del progetto:

“Le avventure delle Aventures. Traduzioni e adattamenti delle Aventures de Télémaque e circolazione delle idee economiche: XVIII-XIX secolo”
(Gipsoteca di Arte Antica, Università di Pisa, 30 giugno-1 luglio 2016)

Scarica la brochure

Il Libro:
Le avventure delle Aventures.
Le traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon in Europa tra Sette e Ottocento: saggi bibliografici, Pisa, ETS, 2017 (di prossima uscita).

  • Marco E.L. Guidi, Introduzione
  • Fabrizio Bientinesi e Giulia Bianchi, Il progetto di ricerca su “La circolazione dell’economia politica in Europa nel ‘7-800: le Traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon”.

Percorsi bibliografici

  • Alexandre Calvanese, Barbara Sommovigo, Una nota a margine: le edizioni francesi del Télémaque.
  • Laura Giovannelli, The Adventures of Telemachus, the Son of Ulysses: osservazioni sulle edizioni britanniche.
  • Carolina Flinz, Le traduzioni settecentesche in lingua tedesca delle Aventures de Télémaque di Fénelon.
  • Marco Cini, Fénelon e l’Italia: le traduzioni delle Avventure di Telemaco (secoli XVIII-XIX).
  • Alessandro Russo, Fata Telemachi: le traduzioni in latino.
  • Elena Carpi, Traduzioni spagnole delle Aventures de Télémaque nel Settecento
  • Federica Cappelli, Les Aventures de Télémaque di Fénelon nelle traduzioni spagnole dell’Ottocento.
  • Monica Lupetti, Marco E.L. Guidi, Le traduzioni lusofone delle Aventures de Télémaque (1765-1915).

Censimenti

  • Daniela Giaconi, Una lettura curiale del Télémaque. Censimento documentale nelle biblioteche ecclesiastiche e negli istituti d’istruzione cattolica in Italia.
  • Luca Michelini, Letizia Pagliai, Il Telemaco di Fénelon nel Regno di Napoli.
  • Marina Foschi, Marianna Hepp, Intorno al Télémaque tedesco. Due opere didattiche del primo Ottocento.

Indice dei nomi

Il libro:
Translations and Adaptations of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque and the Circulation of Economic Ideas in Europe (18th-19th centuries) (forthcoming)

  • Marco E. L. Guidi, Introduction

Part 1. The Political Economy of Télémaque

  • Marco E. L. Guidi, Government by Virtue and Public Happiness. The Political Economy of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque
  • Fabrizio Bientinesi, Political Economy at the times of Fénélon
  • Giulia Bianchi, Fénelon’s hostility to the genesis of bourgeois ideology in France

Part 2. The French Editions and their Use as Textbooks for language teaching

  • Barbara Sommovigo, Alexandre Calvanese, A History of French Editions of Les Aventures de Télémaque

Part 3. Translations and Terminology

  • Alessandro Russo, The Translations into Latin
  • Laura Giovannelli, The Adventures of Telemachus, the Son of Ulysses. Some Remarks on the British Editions
  • Elena Carpi, El Espíritu del Telémaco by García de Arrieta: An Adaptation of Télémaque in Carlos IV’s Spain
  • Federica Cappelli, Nineteenth Century Spanish Translations of Les Aventures de Télémaque. An Interpretative Essay
  • Monica Lupetti; Marco E. L. Guidi, From the Language of Power to the Power of Language: about the Translations of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque in Portugal (18th-19th Centuries
  • Marco Cini, Translations of Les Aventures de Télémaque in Italy (18th-19thcenturies): economic cultures and models of government
  • Letizia Pagliai; Luca Michelini, Fénelon’s Telemachus and the political discourse on the notion of sovereignty in the Kingdom of Naples
  • Daniela Giaconi, (Italia, tema da definire)
  • Carolina Flinz, Early German Translations of Télémaque
  • Marina Foschi; Marianne Hepp, A French – English Dictionary of the Early 19th Century on Fénelon’s Terminology.

Part 4. Adaptations

  • Alessandra Ghezzani, The Circulation of Télémaque in Ispanic America
  • Monica Lupetti; Marco E. L. Guidi, Telemachus’s “third life”: Adaptations for Opera, Ballet and Zarzuela in 19th-century Portugal.

Altre pubblicazioni

Progetto di Ricerca di Ateneo (PRA): 2015
Responsabile: Marco E.L. Guidi marco.guidi@unipi.it